Previous entry: « Girly town |
Next entry: Ca y est! » |
There is shampooing on my smoking! Send it to the pressing!
What is with the French language's tendency to turn English -ing verbs into nouns, then apply them to things that make no sense to English speakers? I can think of four examples off the top of my head: un pressing, un brushing, un smoking, and - to a lesser extent of miscomprehension - du shampooing. I don't mind borrowing per se, but my students recognize the English origins in the words and can't believe that we don't say it in the same way - or that it means absolutely nothing to an English speaker.
srah - Friday, 28 March 2003 - 5:07 AM
Tags: french
Trackback Pings
TrackBack URL for this entry:
http://www.srah.net/mt421/mt-pings.cgi/1910